본문 바로가기

2014년 이전 글/의정 활동

11/16 이정희후보 서울외신기자클럽 기자간담회 참여

 

 

 

 

오늘 오전 프레스센터 에서 열린 이정희후보의 서울외신기자클럽에 참여하였습니다.

"당당한 대통령, 상상하라 코리아연방!" 이라는 주제로 간담회를 가졌는데요.

여기에 김선동 의원도 함께 참석하였습니다.

 

 

 

 

 

 

 

 

당당한 대통령, 상상하라 코리아 연방!

[A keynote speech for SFCC’s press conference]

A Confident President, Imagine A Federated Korea

일시 : 2012년 11월 16일 오전 10시

장소 : 프레스센터 18층 대회의실

허만 서울외신기자클럽 회장님과 회원 여러분, 반갑습니다.

President Steven L. Herman and members of the Seoul Foreign Correspondents’ Club,

I am pleased to meet you.

저는 주한미군 주둔지역의 성매매 여성의 참상을 알게 된 이후 노예 성매매에 시달리는 여성들의 문제를 해결하겠다는 생각으로 변호사가 되었습니다. 박정희 군사정부는 기지촌을 사실상의 공창으로 관리해왔고, 성매매 여성들은 주한미군의 살인, 강간 등의 폭력에 희생된 채 한국 정부로부터는 아무런 보호도 받지 못했습니다. 동두천, 평택, 매향리 등 미군기지 주변의 주민들 역시 주한미군 범죄와 환경피해를 감수해야했고, 한국 정부의 주권과 지방자치단체의 권한은 한국민을 보호하지 못했습니다.

What motivated me to become a lawyer was realizing the tragic situation of sex workers around U.S. troop bases in South Korea. I wanted to help solve the problems of those women who were caught in sex trade slavery. The Park Jung-hui military regime managed the U.S. military camptowns as kind of licensed brothels. There were no protections by the South Korean government and sex workers were left vulnerable to murder, rape and other violence by U.S. forces stationed in South Korea. The situation was no better for residents around U.S. army bases in Dongducheon, Pyeongtaek and Maehyangri suffering from crimes and environmental degradation committed by U.S. armed forces. Neither the South Korean government’s sovereignty nor local governments’ authority provided protection for these citizens of South Korea.

한국민들이 이 인권침해와 주권제한에서 벗어나기 위해서는 불평등한 한미관계를 대등하게 바꾸는 것이 필수적입니다. 한국에서 위력을 발휘해온 미국의 힘의 핵심은 한미군사동맹이며, 한미군사동맹은 한반도의 분단체제로부터 성립되고 이를 명분으로 유지되어왔습니다. 최근 미국은 군사동맹체제를 더욱 확실하게 유지시키기 위하여 한미FTA 체결을 통한 경제적 압박의 강도를 크게 높였습니다. 지난 3월 한미FTA가 발효됨으로써, 한국 정부와 국회는 헌법에 정한 경제민주화를 위한 새로운 규제와 조정의 권한을 미래의 불특정 기간 동안 사실상 전부 포기한 것과 다름없는 상태가 되었습니다.

The current unequal state of relations between the U.S. and South Korea should be recalibrated for the Korean people to overcome these human rights violations and restrictions on the exercise of Korean sovereignty. The military alliance between the two countries that was established and has been maintained in the name of maintaining security in a divided Korea is the essential source of unfettered power that the U.S. has wielded in South Korea. Recently the U.S. imposed further economic pressure on South Korea through KORUS FTA in order to strengthen the military alliance regime. As the KORUS FTA went into effect last March, the South Korean government and National Assembly virtually surrendered their authority as stated in the Constitution to enact new regulations and control for an indefinite period of time for economic democratization.

불평등한 한미관계로 인하여 피해를 입어온 한국민의 인권 보장과 한국의 주권 확립을 위한 유일하고 근본적인 해법은 바로 남북의 통일이라는 것이 제가 직접 눈으로 확인한 한미관계의 실상으로부터 나오는 결론입니다. 남북이 통일되어야만, 한국이 북에 맞서기 위해 미국의 군사력에 의지할 필요가 없어지고, 북에 비교하여 외교적 우위를 확보하기 위하여 국제사회에서 미국에 추종할 이유가 사라집니다. 그래야 한미관계에서 일시적인 불편함이 있더라도 한국의 주권과 한국민의 인권을 보호하는 논의가 대등한 입장에서 진척될 수 있습니다.

The only and fundamental solution to achieve the full sovereignty of South Korea and to protect human rights of Korean people who have been victims of the unfair relations between the U.S. and South Korea is the reunification of the two Koreas. I came to this conclusion from my observation and experiences about the real situation of the U.S. and South Korea’s relations. Only when the North and South are reunified, will we no longer have to depend on the military power of the U.S. against North Korea. There would be no reason to rely on whatever stance the U.S. takes in the international community to get a diplomatic upper hand over North Korea. And only then we can stand on equal footing with the U.S. in dialogue to uphold and protect the sovereignty and human rights of Korea, though the cost may be a temporary period of tension between the U.S. and South Korea.

공격적 한미군사동맹의 해체, 한미FTA 폐기를 통한 경제주권의 회복이 한미관계의 핵심 과제입니다. 한미군사동맹의 해체는 정전협정 체제를 평화협정으로 전환하는 문제 및 주한미군의 철수와 분리될 수 없는 것으로, 단계를 달리하거나 선후의 차이가 있다 할지라도 원칙에서 함께 해결되어야 하는 문제들입니다.

The key tasks in the relations between the U.S. and South Korea are to dismantle the two countries’ aggressive military alliance and to restore South Korea’s economic sovereignty through abolition of the KORUS FTA. Dissolving U.S. and South Korea’s military alliance is inseparable from turning the truce into a peace treaty and withdrawal of the U.S. armed forces from the Korean Peninsula. Therefore in principle these three tasks should be addressed together, though different stages and order can be applied if necessary.

미국 중심 외교의 폐해는 또 한편으로 미국 추종 외교, 다른 나라와 외교관계에 대한 경시 및 타국민에 대한 차별대우로 나타납니다. 이는 해당 나라들과 불필요한 외교적 마찰을 일으키며 국제 사회에서 한국의 위신을 크게 떨어뜨립니다.

On the other hand, the U.S.-dependent diplomacy results in the downplaying of diplomatic relations with other countries and discriminating against people of other countries, while following whatever the U.S. does. It inevitably provokes unnecessary diplomatic disputes with other countries and discredits South Korea in the international arena.

한국은 1945년 해방 이후 미국을 통해 세계와 연결되었습니다. 한국 외교의 핵심은 국제 사회에서 북에 대한 우위를 점하기 위해 미국과 행동을 일치시키는 것이었습니다. 한국은 또한 미국 중심으로 만들어진 약육강식의 세계 질서에서 살아남기 위해서라는 명분으로 실리 위주로 행동해왔습니다. 대표적인 것이 박정희 군사정부가 “(미국으로부터) 일본과 같은 수준의 대우를 받기 위해” 베트남에 한국군을 파병한 일입니다. 민주정부였던 노무현 정부 시절에도 미국이 일으킨 침략전쟁인 이라크 전쟁에 국군을 파병했습니다. 그 명분 역시 북미관계 악화를 막고 원유를 확보한다는 매우 실리적인 타산이었습니다. 경제적 이득을 위해 다른 나라 국민을 상대로 한 침략전쟁에 동참하는 것은 결코 있어서는 안 될 일이었습니다.

Right after its liberation from Japan in 1945, South Korea opened its door to the world through the U.S. Since then, the key strategy of South Korea’s diplomacy has been to follow in step with the U.S. in order to gain an advantage over North Korea in international stage. In addition to this, South Korea has put priority on material gain with the excuse of survival needs in a world where the law of the jungle is practiced by the U.S. Certainly Park Jung-hui military regime’s dispatching South Korean troops to Vietnam with the purpose of “gaining the same treatment with Japan (from the U.S.)” was a clear example. Even during the democratic Roh Moo-hyun administration, South Korean troops were again deployed in the U.S. war of aggression against Iraq. The very practical aims presented to the public, was to prevent relations between the U.S. and North Korea from deteriorating and to secure crude oil. However, to participate into a war of aggression for economic benefit can never be justified.

한국은 국제 사회에서 존중받을 수 있도록 외교관계에서 판단의 기준과 행동의 품격을 높여야 합니다. 평화, 정의, 연대의 인류 보편의 가치가 판단의 기준이 되어야 하며, 미국 추종 외교가 아닌 독립적이고 폭넓은 외교관계를 발전시켜 나가야 합니다. 무엇보다 남북이 평화롭게 통일로 진전함으로써 국제 사회의 분쟁종식에 의미 있는 기여를 이뤄내는 것이 매우 중요한 과제입니다.

In order to gain respect from the international community, South Korea needs to elevate its standard of diplomatic judgment and dignity in diplomatic actions. Universal values of peace, justice and solidarity should be a basis of judgment. We have to develop independent and broad diplomatic relations not a U.S.-dependent policy. More importantly, we are given the truly important task to make a significant contribution to ending international conflict by moving toward a peaceful reunification of two Koreas.

통합진보당과 저는, 한미관계를 대등하게 바꾸고 국제 사회에서 존중받는 대한민국을 만들 ‘당당한 대통령’, 남북의 통일이 분단과 대결의 과거를 뒤로 하고 동북아 번영의 새로운 중심지가 될 한반도를 만들어내리라는 ‘상상하라 코리아연방’을 이번 대통령 선거의 핵심 주제어로 제시했습니다.

The United Progressive Party and I present a “Confident President” to establish fair relations between the U.S. and South Korea and realize a respectable Republic of Korea in the international arena and “Imagine a Federated Korea” to clear away the past of division and conflict and bring about the future of a new hub for a prosperous Northeast Asia to the Korean Peninsula as keywords for this year’s presidential election.

민주정부 10년 동안 만들어진 6.15 선언과 10.4 선언이 이명박 정부 5년 동안 완전히 짓밟힌 결과는, 전쟁 전야의 한반도 상황으로 극명하게 나타나고 있습니다. 한국과 미국이 북을 선제공격해 점령하는 대규모 전쟁훈련을 감행하고, 한미일 삼각 군사동맹이 추진되며, NLL부근 충돌과 대북전단살포에 대해 북은 전면전을 경고하고 있습니다.

The achievements of the June 15 Joint Declaration and the October 4 Summit Declaration made during the 10 years of democratic administrations have been drastically eroded during the 5 years of the Lee Myung-bak administration. The disastrous results can be clearly seen on the Korean Peninsula on the verge of war. The U.S. and South Korea exercise large scale war drills assuming the scenario of pre-emptive aggression and occupation. A trilateral military alliance between the U.S., Japan and South Korea is in preparation. North Korea warns the possibility of all-out war protesting against the physical collisions in the area of the Northern Limit Line and South Korea’s sending over of anti-Communist leaflets.

통일에 대한 확고한 지향을 뚜렷이 하고, 이를 보장할 대등한 한미관계의 정립의지를 분명히 밝히는 정권교체가 필요합니다. 이럴 때일수록 전민족적인 노력으로 한반도를 통일과 평화의 상징으로 바꾸어내는 것이 국제 사회에 대한 한국의 가장 의미있는 기여가 될 것입니다.

It is time to make a transfer of authority to an administration that has a determined intention for reunification and expresses a clear will for just and fair relations between the U.S. and South Korea as a guarantee of reunification. By making the Korean Peninsula a symbol of reunification and peace through the concerted efforts of all Koreans, Korea can truly and most significantly contribute to the international community.

저는 남과 북이 공존하고 서로 인정하며 공동 번영하는 연방제로 한반도의 통일을 확고히 진전시키고, 대등하고 호혜적인 한미관계를 만들어나갈 것입니다. 일본군 ‘위안부’ 문제 등 일본과 과거사 문제를 역사의 진실과 정의에 입각하여 풀어나가며, 한일군사협정 등 한미일 삼각군사동맹 추진을 중단시키겠습니다. 중국을 비롯한 여러 나라들과 폭넓은 협력적 외교관계를 만들어나갈 것입니다. 또한 진보적 지향을 뚜렷이 하는 남미 대륙의 여러 나라들과도 연대의 질과 폭을 넓혀나가겠습니다.

I will dedicate myself to paving the way for a reunified Korea in a federal system where the North and South coexist, recognize each other and enjoy mutual prosperity and bringing equal and reciprocal relations between the U.S. and Korea. I will address history-related matters with Japan like the “comfort women” issue based on historical truth and justice and stop the move toward a trilateral military alliance with the U.S., Japan and South Korea and the included military agreement with Japan. I will establish broad and cooperative diplomatic relations with China and other countries. Countries in the Latin Continent with clear progressive political lines will also be reached out to for for improved relations and broaden solidarity exchanges.

지난 100년이 대립과 전쟁의 세기였다면 새로운 100년은 평화와 협력의 세기여야 합니다. 그 중심에 한반도가 있습니다. 남과 북의 힘과 지혜를 모아 평화와 통일을 실현하고 동북아 평화협력체제를 앞당기며, 전세계 평화와 인류의 미래에 공헌하겠습니다. 고맙습니다.

While the past 100 years were the century of confrontations and wars, the next 100 years should be the century of peace and cooperation. At the center of the new future lies the Korean Peninsula. I speak to dedicate myself to realizing peace and reunification on the Korean Peninsula by pooling the two Koreas’ strength and wisdom, advancing a peaceful and cooperative system in Northeast Asia and contributing to the world’s peace and a better future. Thank you.